Oh, my god!とOh, my goodness!の違い
英語でよく使われるフレーズに
“Oh, my god!”と”Oh, my goodness!”があります。
“Oh, my god!”の意味は
「あら、おやまあ、大変、うわー」
びっくりした時、衝撃を感じた時に使います。
直訳すると、「おー、私の神様~」ですから、神様にすがるほど
大変なことなのだという表現です。
“Oh, my goodness!”の意味は
「おやまあ、えっ、なんだって」
驚いた時や怒りを感じた時に使います。
goodnessの意味は「よいこと、親切、長所」ですが、遠回しな言い方として「神」という意味があります。
Oh, my god!とOh, my goodness!の違いですが、どちらも驚いた時に使われますが、
Oh, my goodness!は、godを使いたくない人(敬虔なクリスチャン)が使います。
敬虔なクリスチャンはgodという言葉自体を恐れ多い(失礼に当たるので申し訳ない)と感じているんです。
あと、goodnessは「よいこと」という意味があるのでよいことにしか使われないのではと思われるかもしれませんが、必ずもそうではありません。
一方、Oh, my god!は、godを使うことに抵抗がない人は使います。