“You don’t want to know”と”You’re better off not knowing.”の違い
“You don’t want to know”の意味は、
「知らない方がいい」
です。
I think you don’t want to know.
私はあなたは知らない方がいいと思う。
“You’re better off not knowing.”の意味は、
「あなたは、知っていない方がよい」
です。
“You’re better off not knowing.”
「知らない方がいいよ」
“You don’t want to know”と”You’re better off not knowing.”の違いですが、
どちらも、「知っておく必要はない」「知らない方がいい」という意味です。
“You don’t want to know”は、直接的な拒否 や 興味を引かせるための言葉遊び として使われることが多いです。相手が聞きたがっていることを、あえてはっきり言わないことで、好奇心をあおったり、話を切り上げる効果があります。
“You’re better off not knowing.”は、相手の身のためを思って、知ることが良くないというニュアンス を含んでいます。知ることによって、相手が傷ついたり、混乱しする可能性がある場合に用いられます。
“You don’t want to know”は、直接的で好奇心をあおる感じですが、”You’re better off not knowing.”は、間接的で、相手を思いやる感じです。