passとtakeの違い
passのコアの意味は
「通過する」
です。
「通過する」⇒通る
He passed behind me.
彼は私の後ろを通り過ぎた。
「通過する」⇒手渡す
She passed me the book.
彼は私に本を手渡した。
takeのコアの意味は
「自分のところに取り込む」
です。
「自分のところに取り込む」⇒手に取る
She took the book and start reading.
彼女はその本を手に取り、読み始めた。
「自分のところに取り込む」⇒利用する
I took a taxi yesterday.
私は昨日、タクシーを利用した。
passとtakeの違いですが、
一緒に食事をしている相手に対して「サラダを取って下さい」という場合、
Please pass me the salad.
と言います。
これは、直訳すると、
「サラダを私に通過してください」
となります。
つまり、サラダを取ってあなたのところにとどまらせず通過して私のもとにくださいという意味です。
もし、passの代わりにtakeを使うと
Please take me the sarad.
私にサラダを持って行って下さい(ニュアンスとしておかしくなる。目の前でしゃべっている自分に対して持って行くように普通は言わない。食卓でサラダを回して欲しい場合は、passを使うのが適切)。
Please take her the sarad.
彼女にサラダを持って行って下さい(彼女はここにいなくて、サラダを持って行ってあげるように言っている、なのでおかしくはない)。
このように、状況に応じて使い分ける必用があります。